Ümit Hussein, Londra’da doğup büyüyen ödüllü Kıbrıslı Türk bir edebiyat çevirmeni…

Hussein Londra’nın Bethnal Green bölgesinde doğar ancak Kıbrıslı Türkler ve Türklerin yoğun olarak yaşadığı Tottenham bölgesinde büyür. Anne babasının Kıbrıslı Türk olması nedeniyle iki dilli bir ortamda yetişir. Londra’da doğmasına rağmen hem Türkçe hem de İngilizce’ye hakimdir.


Ümit Hussein daha sonra İtalyanca, Fransızca ve İspanyolca’yı da öğrenir. Üniversite eğitimini İtalyanca ve Avrupa Edebiyatı alanında tamamlar. Daha sonra East Anglia Üniversitesi’nde Edebi Çevirmenlik üzerine master yapar.
Ümit Hussein’in ilk Türkçe-İngilizce çevirisi Mehmet Yaşın’ın deneysel romanı “Soydaşım Balık Burcu” olur. Hussein’in çevirileri Türk Edebiyatı’nı tanıtımı açısından hem İngiltere’de yaşayan ikinci ve üçüncü kuşak Kıbrıslı Türklere ve Türkiyelilere hem de İngiltere’deki diğer vatandaşlara önemli bir işlevi yerine getirdi.
Ümit Hussein, çok sayıda Türk edebiyatçının eserlerini İngilizce’ye çevirdi. Bu yazarların bazıları Ahmet Altan, Yavuz Ekinci, Sine Ergün, Nevin Halıcı, Burhan Sönmez, Nermin Yıldırım’dır.
Ümit Hussein tarafından İngilizce’ye çevrilen Burhan Sönmez’in İstanbul İstanbul adlı eseri European Bank for Reconstruction and Development’ın (EBRD) Edebiyat Ödülü’nü kazandı. 20 bin Euro’luk ödül yazar ve çevirmen arasında eşit olarak paylaşıldı.
Kuzey Londra'da geniş bir Kıbrıslı Türk ailede doğup büyüyen Hussein, kültürel bir elçi olarak hareket etmek ve İngiliz okuyucular için farklı bir kültürel bağlamı aydınlatmak için dilbilimin ötesine geçen bir çevirmen olarak dikkat çekiyor.
Ümit Hussein çevirileri ile ilgili olarak şöyle diyor:

“Türk edebiyatı çevirisinin kalbimde ayrı bir yeri var; sadece bir zanaat değil, aynı zamanda bir meslek, bir bildiri, Türk edebiyatını, Türkçe bilmeyenler için erişilebilir kılmanın bir yolu. Kısacası, değişim yaratmak için bir araçtır”.